"和谐"用日语应该怎样翻译的准确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 07:36:59
如题,"和谐"用日语应该怎样翻译的准确?
像现在的高速铁路是"和谐号"... 这样的翻译怎麼解释

和谐(わかい)
调和(ちょうわ)

应该原封不动的,请看日本的报道:

中国が2007年4月18日に実施した鉄道のスピードアップ「第6次全国鉄路提速」に际して导入した高速列车の通称。中国语のローマ字表记は「Hexiehao」。

「和谐」は「调和」の意で、「和谐社会(调和ある社会)」、「和谐社会(调和ある発展)」など、経済の高度成长を偏重しすぎたことを反省し、持続可能な発展を目指す中国の政治スローガンとして频繁に使われるようになった単语。

和谐号が导入されたのは、京哈线(北京-黒龙江省ハルビン=哈尔浜=)、京沪线(北京-上海)、京広线(北京-広东省広州)、陇海线(江苏省连云港-甘粛省兰州)、浙〓线(浙江省杭州-湖南省株洲)、胶済线(山东省済南-同青岛)、武九线(湖北省武汉-江西省九江)、広深线(広东省広州-同深セン)で最高时速200キロメートル、部分的に250キロメートルで営业运転する。

高速铁の和谐干线
こぅそくてつのゎぃかんせん

调和がとれています